Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

a brancate

  • 1 a brancate

    предл.
    1) общ. горстями, пригоршнями
    2) перен. в изобилии

    Итальяно-русский универсальный словарь > a brancate

  • 2 brancata

    f
    a brancate — горстями, пригоршнями
    2) редко удар лапой
    3) редко см. branco 2), 3)

    Большой итальяно-русский словарь > brancata

  • 3 brancata

    brancata f 1) горсть a brancate -- горстями, пригоршнями 2) non com удар лапой 3) non com v. branco 2, 3

    Большой итальяно-русский словарь > brancata

  • 4 brancata

    brancata f 1) горсть a brancate — горстями, пригоршнями 2) non com удар лапой 3) non com v. branco 2, 3

    Большой итальяно-русский словарь > brancata

  • 5 avere (или tenere) l'asso nella manica

    всегда уметь выкрутиться, устроиться, устроить дело; быть пробивным; знать секрет, волшебное слово:

    A lui spiaceva il dover lasciare la Ketty, che l'insieme si stava mettendo bene, ma forse Massimo aveva di meglio in serbo. Un uomo come lui ha sempre più d'un asso nella manica. (L.Davi, «Soldi a brancate»)

    Ему не хотелось оставлять Кэтти: с ней дело шло на лад. Но, как знать, возможно, Массимо имел про запас кое-что получше. У таких людей, как правило, не один козырь на руках.

    Frasario italiano-russo > avere (или tenere) l'asso nella manica

  • 6 parlare agli arabi

    ± толковать глухому (ср. как об стенку горох):

    ...un posto da poter rammentare con una spalmata di noncuranza sul sussiego, ma quanto al ballare con qualcuna era parlare agli arabi. (L.Davi, «Soldi a brancate»)

    ...при случае этот ресторан не стыдно было бы небрежно упомянуть в разговоре. Но вот, чтобы потанцевать там с девушкой — об этом нечего было и думать.

    Frasario italiano-russo > parlare agli arabi

  • 7 -C890

    cavarsi (или levarsi, togliersi) un capriccio

    удовлетворить свою прихоть:

    Dannata idea di cavarsi un capriccio: sempre che erano andati in periferia, sempre che c'era stato da divertirsi. Ma quella sera no: il più cretino a dire: — «Andiamo una volta in un posto su, in un posto che meriti». (L. Davì, «Soldi a brancate»)

    Проклятая мысль — потакать своим капризам. Ведь всегда, когда надо было повеселиться, они отправлялись куда-нибудь на окраину. А в этот вечер — нет. Даже самый последний кретин бубнил: — Хоть раз, пошли, наконец, в приличное заведение, в стоящий ресторан.

    Frasario italiano-russo > -C890

  • 8 -G1145

    работать в перчатках; быть осторожным, не оставлять следов:

    — Tu hai un sacco di soldi. Devi aver trovato una miniera, — s'immischiò Danilo.

    — Ti sei messo in case e terreni? oggigiorno rendono parecchio.
    — Macché terreni: m'hai preso per un contadino? Non ricordi che lavoravo con i guanti?. (L. Davì, «Soldi a brancate»)
    — У тебя куча денег. Ты, видимо напал на золотую жилу, — вмешался в разговор Данило. — Занимаешься домами, землей? Сейчас это довольно доходное дело.
    — Какая там земля? Ты что, за крестьянина меня принимаешь? Ты же помнишь, я всегда занимался чистой работой.

    Frasario italiano-russo > -G1145

  • 9 -P1440

    шишка, важная персона, большой человек:

    Il «pezzo grosso» in questione era uno di quegli industriali venuti da basse origini, che per nobilitare le proprie ricchezze mantengono a turno intorno a sé una pleiade di scrittori e scrittorelli. (V. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    «Важной особой», о которой шла речь, был вышедший из низов промышленный магнат из тех, которые, чтобы придать некую видимость благородства своему богатству, содержат возле себя целую свору борзописцев всех мастей.

    Il signor Giocondo, buon'anima, rimproverava il figlio perché troppo spesso trascurava lo studio, era un padre che voleva fare di suo figlio un «pezzo grosso». (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Синьор Джокондо, мир праху его, упрекал сына за то, что тот частенько запускал занятия: он хотел сделать сына «большим человеком».

    «Visto che non è ancora un pezzo grosso, per ora possiamo chiamarlo Dan semplicemente?». (L. Davi, «Soldi a brancate»)

    — Поскольку он еще не большая шишка, можем мы его называть просто Дэном?

    (Пример см. тж. - C1257; - C2512; - I324 b).

    Frasario italiano-russo > -P1440

  • 10 -S1849

    быть на зерном пути:

    «Davvero è deputato?», chiese; aveva ben letto da qualche parte di qualcuno eletto deputato ad appena 26 anni.

    «Non ancora del tutto, ma lo sarà tra non molto. È sulla buona strada». (L. Davi, «Soldi a brancate»)
    — Он, действительно, депутат? — спросила девушка. Она где-то читала, что кое-кто был избран депутатом уже в двадцатишестилетнем возрасте.
    — Ну, не совсем. Но скоро будет. Он на верном пути.

    Frasario italiano-russo > -S1849

  • 11 -T991

    быть себе на уме:

    Danilo s'era sconcertato a sentire che l'amico fosse anche dottore: quel Massimo le sapeva tutte. (L. Davi, «Soldi a brancate»)

    Данило растерялся, услышав, что его друга назвали доктором. Этот Массимо и впрямь продувной малый.

    (Пример см. тж. - S236).

    Frasario italiano-russo > -T991

См. также в других словарях:

  • brancata — pl.f. brancate …   Dizionario dei sinonimi e contrari

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»